21.3 C
São Paulo
23 de dezembro de 2024

Saiba como escolher um bom tradutor

Especialista alerta para possíveis erros por desconhecer palavras que variam de país para país

 

O mercado de tradução está em crescimento no Brasil. A globalização vem contribuindo para essa expansão. No entanto, empresas que utilizam esses serviços devem se atentar para os possíveis erros que podem surgir na tradução de textos e documentos e de que maneira evitá-los.


Erros de tradução aparecem com mais facilidade quando não se leva em conta que um mesmo idioma pode estar presente em diversos países e, por isso, apresentar variações de gramática e de significado de acordo com a região. É o que acontece com o inglês e o espanhol, e até mesmo com o português.

 

Ana Flávia Vaz, tradutora e sócia da Bvaz Idiomas, afirma que nos países em que o idioma é o mesmo, além da questão do sotaque, há jeitos diferentes de denominar os objetos. “No caso do espanhol, apesar de terem a mesma grafia, algumas palavras ou frases que são corriqueiras em um lugar podem soar ofensivas em outro”, explica.


Muitas vezes, são essas pequenas palavras que diferenciam o bom do mau tradutor. “Na hora de escolher uma empresa de tradução, priorize aquelas que pesam as seguintes características em seus profissionais: nível cultural elevado, domínio da língua de partida e da língua de chegada, e bom senso”, recomenda a tradutora. 

 

Para evitar deslizes, é preferível usar uma linguagem simples e de fácil compreensão, sem gírias que pertençam a países específicos, de modo que todos possam entender. “Muitos erros estão relacionados ao uso de uma linguagem que é apropriada para certo país, mas não para outros que compartilham o mesmo idioma”, explica.

 

Ainda de acordo com a especialista é importante destacar a adequação ao registro linguístico utilizado no texto que será traduzido. “O idioma escrito é mais formal do que o observado oralmente, mas há níveis de informalidade que precisam ser respeitados. Um contrato ou um artigo acadêmico tendem a usar uma linguagem mais rebuscada do que um texto literário, por exemplo”, explica Ana Flávia. “Esse é um dos principais desafios do tradutor. Reconhecer e produzir um texto em outra língua que mantenha as características e especificidades do original, como os jargões”. 

Para textos mais técnicos, que são grande parte da demanda de tradução, o vocabulário utilizado tende a ser derivado do latim, o que facilita bastante o trabalho dos tradutores. “Entretanto, isso reforça ainda mais a importância de bom nível cultural e um domínio dos idiomas em que trabalha para que o reconhecimento dessa situação se dê de maneira eficaz”, afirma a tradutora.  

 

Há também casos de “falsos amigos”, aquelas palavras que, na escrita ou na pronúncia, são semelhantes a palavras em português, mas cujo significado é bem diferente – por exemplo, a palavra inglesa “audience”, que significa plateia e não audiência. Outro erro muito comum quando se traduz do inglês para o português é na interpretação dos verbos frasais, como “look after” (tomar conta), uma vez que essas palavras possuem outro sentido se lidas separadamente (look = olhar; after = depois). “Isso pode confundir o tradutor, pois são verbos compostos por duas ou mais palavras que têm significados diferentes quando estão juntas e quando estão separadas”, ensina a tradutora.

 

Segundo Luiz Henrique Beheregaray, para os profissionais que lidam com traduções, a melhor maneira de evitar erros é ter consciência do que se está lendo e escrevendo. Além disso, é importante manter-se atualizado e sempre em contato com os idiomas, seja pela leitura ou pela conversação.        

 

Para mais informações, acesse:www.bvazidiomas.com.br

 

Sobre a BVaz:

A BVaz Idiomas é uma empresa que oferece serviços de tradução, legendagem e transcrição. Com o intuito de promover uma comunicação global e mais eficiente entre pessoas e empresas, a BVaz tem o objetivo de ser metonímia dos conceitos de tradução, legendagem e transcrição, por meio de investimentos nos colaboradores e na qualidade de seus serviços.

 

Estúdio de Comunicação:

Tel.: (11) 3848 6002

Site: www.estudiodecomunicacao.com.br

 

Tatiana Santos – tatiana@estudiodecomunicacao.com.br